sieben9:

woodelf68:

woodelf68:

sieben9:

So I went and screencapped Viktor’s comission, because… well, because I am a terrible human being and… wow. There’s a lot going on there.

Dear prop department: A for effort, is what I’m going to say.

@moonshine-muffin, because if I had to read this, then so do you.

Translation, please?

Never mind, got one courtesy of @hermajestymills. (Couldn’t reblog the original post, hope you don’t mind me copy/pasting the info.) Thanks to @moonshine-muffin for linking me! 

(For those of you interested, German language talk under the cut (as well as a translation of this document in case any of you nerds care to know about that).

I looked over it again and actually spotted some more things.

1) The use of “Bundeskanzler”. Now, I am not sure about this one, but given that the rest of the document talks about the emperor/Austrian empire, I don’t think the title makes sense in this context. “Bundeskanzler” means federal chancellor. I don’t believe that office existed back in the day.

2) “… Macht und der Autorität, die (…) in mir investiert sind.”
While not grammatically incorrect, I have never heard the word “investiert” used in this context. This sentence was a very obvious attempt to translate “the powers and authority invested in me”, but the German “investiert” sounds very strange to me in this context.

3) Offiziers Ränge (officer’s rank); Feld Arzt (army doctor)
As a rule of thumb, German always creates one long word as opposed to two separate ones. Offiziersränge and Feldarzt are the correct spellings.

4) “auszüuben”
I believe this is just a typo. It’s “auszuüben”

5) “Wir fordern Sie auf, besagte Befehle zu folgen.” (We ask you to follow said orders.)
This is the grammatical error that I noticed first while skimming the text. It should be “besagten Befehlen” instead of “besagte Befehle”

6) And spotted just now, at the very bottom in this horribly illegible ancient font “Ministerpräsident von Kaiserreich Oesterrreich”. It should be vom instead of von, and even that is, while not entirely incorrect, considered bad language. I imagine official documents would use “Ministerpräsident des Kaiserreichs Österreich”.

A translation of the whole thing in case anyone cares about it:

To Doctor Viktor Frankenstein

Dear Mister Doctor Frankenstein,

By the power and authority invested in me by the Bundeskanzler and the emperor’s commission, I appoint you
ARMY DOCTOR.
You are thus required to thoroughly and conscientiously perform the duty of army doctor and serve as an example for lower ranking officers and soldiers.
We ask you to follow said orders, to maintain order and discipline and obey future commands.

In Armen, Metz (I suppose that’s a place?), written and sealed by me on the third of March.
Through the Command by the power invested in me by the emperor,
I. Herman

The font at the end is just “Frakturschrift”; it used to be the only printed font for a long while (I think), so the implication is probably supposed to be that the main body of the text was handwritten while the bureaucracy stuff is mass-printed.

…honestly, that just makes the thing more hilarious. They put this much thought into it, but couldn’t get one person who spoke decent German to proofread this? Ah, well. It’s not really a big deal, I was just highly amused